Seite 3 von 3

Verfasst: 15.10.2005, 12:48
von Schooffseggel
also no däm, won in de medie glääse yber dr neii band, glaub i nit, ass i mir das wird aa tue. und wenn doch, denn sicher numme im original (numme scho d ybersetzig vom titel: statt "le ciel lui tombe sur la tête" "gallien in gefahr" was söll denn das? :o )

mini favorite sin
asterix der gallier (dr witz mit de äärbeeri isch unerreicht!)
asterix und kleopatra
asterix bei den briten
asterix bei den schweizern

Verfasst: 15.10.2005, 13:10
von Somnium
Schooffseggel hat geschrieben:also no däm, won in de medie glääse yber dr neii band, glaub i nit, ass i mir das wird aa tue. und wenn doch, denn sicher numme im original (numme scho d ybersetzig vom titel: statt "le ciel lui tombe sur la tête" "gallien in gefahr" was söll denn das? :o )

mini favorite sin
asterix der gallier (dr witz mit de äärbeeri isch unerreicht!)
asterix und kleopatra
asterix bei den briten
asterix bei den schweizern
in Holland heisst er "Die Geheimwaffe". jede Übersetzung hat einen anderen Titel.

Verfasst: 15.10.2005, 14:05
von Schooffseggel
Somnium hat geschrieben:in Holland heisst er "Die Geheimwaffe". jede Übersetzung hat einen anderen Titel.
wiso ka me's denn nit weertlig ybersetze?!?
dr originaltitel isch jo no originell und het wenigstens e zämmehang, zue de räschtlige asterix-bänd.

Verfasst: 16.10.2005, 02:47
von Rammstein
boah isch dä Band schächt! mit abstand dr schlächtischti!

Verfasst: 16.10.2005, 22:37
von Éder de Assis
Falcão hat geschrieben:Asterix als Legionär
Asterix bei den Schweizern
Tour de France
Die grosse Überfahrt
Asterix bei den Schweizern
Die Trabantenstadt :D

Verfasst: 17.10.2005, 00:49
von k@rli o.
also nach ein paar Bänden, die die Erwartungen immer wieder nach unten geschraubt haben, hat mir diese Geschichte echt Spass gemacht. Asterix Band 33 hab ich wiederum im französischen Original gekauft, der Schärfe der Sprache wegen, man bekommt ein besseres Gefühl für die Intentionen des Autors.

...der grosse Brüller ist er natürlich nicht, aber wer hat das schon erwartet? Da mir Wortspielereien sehr gut gefallen, bin ich aufgrund dieser violetten Figur bzw. ihrer Ähnlichkeit mit Mickey Mouse schnell auf die Sache mit Walt Disney gekommen. Die Grundidee, dass die japanischen, roboterverrückten Mangas und die clonenden amerikanischen Hotdogfresser sich jeweils für die Besseren (Comix) halten und die Europäer mittendrin stehen und beiden Probleme machen können - wenn teilweise auch ungewollt - hab ich sehr witzig gefunden. Ich frage mich, ob die auf winzige Grösse geschrumpften Mickey Mouse-Ohren eine frankophone Anspielung darauf sein soll, dass die Franzosen meinen, eh die Grössten zu haben...

Zwar hätte man das ganze einiges bissiger inszenieren können, zum Bsp. einige Anspielungen auf die Streitigkeiten rund um den Irakkrieg - Stichwort Franch Fries - einstreuen (Goscinny fehlt halt...), aber insgesamt ist die Sache nicht schlecht gelöst; jedenfalls ist Bd. 33 um Längen besser als seine lahmen 4-5 Vorgänger. Nun wünsche ich mir, dass Uderzo seine Feder für immer an den Nagel hängt und seinen Gallierixen einen somit zumindest halbwegs versöhnlichen Abschluss gönnt.

Verfasst: 17.10.2005, 06:59
von Europäer
Asterix bei den Belgiern

"der Julius hat gesagt, von allen gallischen Völkern sind die Belgier die tapfersten"

Asterix bei den Schweizern

"Kuckuck"

Verfasst: 18.10.2005, 10:35
von alter sack
[quote="k@rli o."]also nach ein paar Bänden, die die Erwartungen immer wieder nach unten geschraubt haben, hat mir diese Geschichte echt Spass gemacht. Asterix Band 33 hab ich wiederum im französischen Original gekauft, der Schärfe der Sprache wegen, man bekommt ein besseres Gefühl für die Intentionen des Autors.

...der grosse Brüller ist er natürlich nicht, aber wer hat das schon erwartet? Da mir Wortspielereien sehr gut gefallen, bin ich aufgrund dieser violetten Figur bzw. ihrer Ähnlichkeit mit Mickey Mouse schnell auf die Sache mit Walt Disney gekommen. Die Grundidee, dass die japanischen, roboterverrückten Mangas und die clonenden amerikanischen Hotdogfresser sich jeweils für die Besseren (Comix) halten und die Europäer mittendrin stehen und beiden Probleme machen können - wenn teilweise auch ungewollt - hab ich sehr witzig gefunden. Ich frage mich, ob die auf winzige Grösse geschrumpften Mickey Mouse-Ohren eine frankophone Anspielung darauf sein soll, dass die Franzosen meinen, eh die Grössten zu haben...

Zwar hätte man das ganze einiges bissiger inszenieren können, zum Bsp. einige Anspielungen auf die Streitigkeiten rund um den Irakkrieg - Stichwort Franch Fries - einstreuen (Goscinny fehlt halt...), aber insgesamt ist die Sache nicht schlecht gelöst]


was mich am meisten stört, ist dass man bei gewissen bildern das gefühl hat, dass die schon lange in ders chublade lagen und jetzt halt noch schnell ein alien dazugepinselt wurde... naja, ich habe es schlimmer erwartet, kommt aber natürlich an die alten (sic!) nicht heran! gebe karlio recht:

Uderzo sollte fertige haben!

der alte sack